2012年09月
「頭のおかしい女の子」  (2012.09.21)

先日Mixiにログインしたら、「Petite jeté」(http://petite-jete.com/)なる女性向けサブスクリプション型サービスを開始するとのお知らせがあった。カナ名称は、「プティジュテ」らしい。

仏語を解する人はここであれ?と思うだろう。そう、「jeté」は男性名詞なので、形容詞は「Petit」としなければならない。まずここが間違いの1つ。

仮にこれで押し切るのだとしても、「Petite」をカナ音化する場合は「プティット」が一般的である。従って、どうサービスは「プティット・ジュテ」にするか、「Petit jeté」にしなければならない。

当然おかしいよこれまずくない?ということでMixi側に質問してみた。以下返事。

プティジュテ サポートセンターです。
ご連絡をいただき、ありがとうございます。

今回のサービス名にはフランス語を使用しておりますが、サービス名称につき
まして、弊社内にて検討を重ね、文法や綴りの正確さよりも文字の並びやイメ
ージ、見た目や音の響きを優先してつけた造語となります。

「Petite jete」は一つのサービス名としてお考え頂けますと幸いです。

本来のスペルや発音とは異なる点につきまして、何とぞ、ご理解いただけます
よう、お願い申し上げます。

また、今後、当サービスを温かく見守っていただけますと幸いでございます。

この度はご指摘頂き、ありがとうございます。
今後とも、Petite jete をよろしくお願いいたします。
(返事ここまで)

凄いムチャクチャな言い訳で開いた口がふさがらない。Tシャツのプリント柄で使われている英語の言葉が文法的にも内容的にもやばすぎるとかそういう話はよく聞くが、それをMixiがやってしまってしかもそれを「造語」と押し切ろうとしている訳である。あー、そうですか。

で、この話には実は続きがある。
極めて良心的に彼らの「造語」という口実を額面的に受け取ってあげるとしても、この「Petite jeté」にはもう1つの解釈方法があることに、仏語に造詣の深い方ならお気づきだろう。即ち、「Petite」を形容詞ではなく名詞として解釈した場合の問題である。

辞書を引くと分かるが、「jeté」は形容詞としての用法として、口語限定ではあるが「頭のおかしい」という意味がある。従って、性の一致を補って、かつ「Petite」を名詞として解釈した場合、「Petite jeté(e)」は「頭のおかしい女の子」という意味になるのである。

ブランドとかをサービスインする時にはマーケティング担当者は英語のスラング辞典とかを調べてやばい意味になっていないかどうかを調べるのが普通だが、仏語にももちろんそういう辞典はあるし(http://livre.fnac.com/a2773275/Jean-Paul-Colin-Grand-dictionnaire-d-argot-et-francais-populaire とかは私も持ってます)、このレベルの表現については調べてかかるのが当たり前だと思ったのだが、どうもそうではないらしい。

女性の皆さん、「頭のいかれた女の子」とも読めるサイトで、あなたは服を買いたいと思いますか?


会社を辞めることにしました  (2012.09.10)


上記の通り、会社を辞めることにしました。
私をよく知る人は、4月に転職したばっかなのに一体どうしたわけよとか思うかもしれません。
まあそのあたりには深い事情と浅い理由があるのですが、ここでは色々と書けないこともありますのでお察し下さいとしか言う他ありません。時が流れ、全て笑い話にできる時が来たらそのあたりの話は戯画化して書けるかもしれませんが、現在はまだその段階にありません。

で、辞めた後どうすんのよというご質問も当然あるかとは思いますが、まあ人生というか世間というものには至る所青山があるよ、とだけは言えるかもしれません。


build by HL-imgdiary Ver.1.25